Download A Poetics of Translation: Between Chinese and English by David Jasper, GENG Youzhuang, WANG Hai PDF

By David Jasper, GENG Youzhuang, WANG Hai

Western literature, from the mysterious determine of Marco Polo to the planned fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has developed images of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West's try and comprehend China has confirmed as tough as China's try to comprehend the West.

A Poetics of Translation is the results of educational conversations among students in China and the West with regards to concerns in translation. "Translation" this is intended not just because the linguistic demanding situations of translating from chinese language into English or English into chinese language, but in addition because the wider questions of cultural translation at a time whilst China is in a interval of swift swap. the quantity illustrates the necessity for students, either japanese and western, to benefit in a short time to stay in the alternate of rules, frequently with few precedents to steer or advise.

This publication additionally displays the ultimate impossibility of the duty of translation, that is continually, at top, approximate. through studying texts from the Bible to poetry and from ancient treatises to Shakespeare, this quantity conscientiously interrogates―and finally broadens―translation by means of exposing the a number of ways that linguistic, cultural, non secular, old, and philosophical that means are shaped via cross-cultural interaction.

Readers invested within the complexities of translation betwixt China and the West will locate this quantity choked with fascinating experiences and attentive readings that surround the myriad concerns surrounding East-West translation with rigor and mind's eye.

Show description

Read or Download A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature PDF

Similar comparative religion books

Ancient Pagan and Modern Christian Symbolism with an Essay on Baal Worship, on the Assyrian Sacred Grove and other Allied Symbols

1915. Christians believe that they have got a divine monopoly on fact. they don't. This booklet irrefutably exhibits how a lot of Christianity's symbols are from some distance past ''pagan'' resources. This publication doesn't disparage Christianity yet presents a connecting hyperlink for what has been a continuing resource of symbolic wisdom passed right down to us from the ancients.

Diaspora of the Gods: Modern Hindu Temples in an Urban Middle-Class World

Many Hindus this day are city middle-class individuals with many spiritual values in universal with their specialist opposite numbers in the US or Europe. simply as such a lot of sleek pros proceed to construct new church buildings, synagogues, and mosques, modern Hindus attend to the development and upkeep in their spiritual associations anywhere their paintings and existence takes them.

Handbook of Research on Catholic Education (The Greenwood Educators' Reference Collection)

This entire compendium of study specializes in key features of Catholic schooling within the usa. the amount comprises studies of study on issues starting from church files, spirituality, and the philosophy of Catholic schooling to oldsters, scholars, lecturers, management and governance, and curriculum and guideline.

A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

Western literature, from the mysterious determine of Marco Polo to the planned fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has built pics of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West's try to comprehend China has confirmed as tough as China's try and comprehend the West.

Additional info for A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature

Example text

Odes of Tang II, 山有枢; Legge, Odes, 176; cf. 41 好是正直。 神之听之, 介尔景福。 Loving the correct and upright, So shall the Spirits hearken to you, And give you large measures of bright happiness. III, 小明; Legge, Odes, 366; cf. Karlgren, Odes, 160; cf. Ps 45:7; Prov 10:29) He might well here have translated shen (神) as “God,” but in this case chose otherwise (the Spirits). Anyone who, like Legge, has attempted to translate them will have noted that in the Hebrew Psalms there are different names for God, principally Jahweh and Elohim, the former of which is singular and the latter plural.

15 As Borges pointed out, however, not only does an artifice analogous to and more astonishing than Cervantes’ come into play toward the end of Vālmīki’s epic poem, the Rāmāyana, where the hero Rāma hears the Rāmāyana sung to him by his own sons in the presence of Vālmīki, by whom they have been taught it,16 but chance (el azar) also worked out something similar in A Thousand and One Nights, known also as the Arabian Nights. There, on one particular night, identified by Borges only as “night DCII [la noche DCII],” the sultan hears his own story told by the sultana: “He hears the beginning of the story, which 42 Eric Ziolkowski embraces all the other stories as well as—Â�monstrously—Â�itself.

Odes of Tang II, 山有枢; Legge, Odes, 176; cf. 41 好是正直。 神之听之, 介尔景福。 Loving the correct and upright, So shall the Spirits hearken to you, And give you large measures of bright happiness. III, 小明; Legge, Odes, 366; cf. Karlgren, Odes, 160; cf. Ps 45:7; Prov 10:29) He might well here have translated shen (神) as “God,” but in this case chose otherwise (the Spirits). Anyone who, like Legge, has attempted to translate them will have noted that in the Hebrew Psalms there are different names for God, principally Jahweh and Elohim, the former of which is singular and the latter plural.

Download PDF sample

Rated 4.91 of 5 – based on 16 votes